Transcreation & Copywriting

Transcreation-käännöstä tarvitaan, kun markkinointiviesti ei käänny sujuvasti toiseen kieleen tai kulttuuriin samoin keinoin ja sanoin. 

Suomalaiseen ilmaisuun esimerkiksi englannin suosima ”täydellinen” ja ”ainutlaatuinen” kuulostavat hieman liian mahtipontisilta väitteiltä, mikä tekee viestistä epäuskottavan. Silloin kannattaa miettiä, voisiko asian sittenkin ilmaista jollakin toisella tavalla.

Prepositioilmaisut ovat taas napakoita ja käteviä ruotsissa ja englannissa, mutta suomessa ajaudutaan usein ongelmiin. Sijapääte ei istu kontekstiin tai sitä voi olla jopa mahdoton käyttää. Tällainen mainos joudutaan miettimään suomeksi uusiksi.

Transcreation on tekijälleen luovaa aivojumppaa, jossa rattaat lähtevät käyntiin ja pyörittävät viestiä eri näkökulmista kunnes palat asettuvat kohdilleen. 

Transcreation-palvelu sopii esimerkiksi
– tuoteteksteihin
– bannereihin ja julisteisiin
– tunnuslauseisiin
– somepostauksiin
– mainoksiin

copywriting & transcreation

Silloin kun transcreation ei riitä, siirrytään copywritingin puolelle ja tehdään uusi toteutus asiakkaan idean ja viestintästrategian pohjalta. Alkuperäinen idea mukautetaan kohdekieleen ja kulttuuriin, jotta se tuntuu merkitykselliseltä vastaanottajasta.

Copywriting-palvelu sopii esimerkiksi
– verkkosivuston sisältöjen suunnitteluun ja uudistamiseen
– tuotekuvausten kirjoittamiseen
– esitteiden tekemiseen
– somepostausten ideointiin
– asiakastarinoiden kirjoittamiseen

Tuntuuko sinusta, että viestisi kaipaa kirkastamista ja kiillottamista?

Laita viestiä, niin mietitään millaiset viestit, kiteytykset ja tarinat veisivät sinun yritystäsi eteenpäin!

copy